não me reconheci. Graciliano Ramos. Nov 8, 1937. Fraseologismo. /nɐ̃w̃ mi ʁekõɲiˈsi/. Efeito de desprendimento diante de uma tradução bem feita, em que o artista reconhece que o trabalho tradutório conferiu à sua escrita importância e qualidade estética que ele próprio, em sua constante autocrítica, não era capaz de reconhecer no original, atestando a autonomia da obra como objeto cultural. Category: Tradução. Cotext: "Recebi ontem uma carta de La Prensa, um cheque e a tradução de O Relógio do Hospital, coisas que me chegaram quando eu mais precisava. ótimo o seu trabalho, até senti inveja. Com roupa argentina, bem cortada e bem cosida, espichado numa página de jornal estrangeiro e importante, vi-me diferente de mim mesmo, não me reconheci. Você é um bicho, Garay, e eu lhe estou muito obrigado, tanto pela tradução como pela nota com que me apresentou ao público da sua terra.". Reference: Ramos, G. Cartas inéditas de Graciliano Ramos a seus tradutores argentinos Benjamín de Garay e Raúl Navarro. Salvador: Edufba, 2008. 164p. p. 59.