dificuldades de tradução. Graciliano Ramos. Nov 8, 1937. Substantivo. /dʒifikuwˈdadʒiz dʒi tɾaduˈsɐ̃w̃/. Conjunto de obstáculos linguísticos, culturais e editoriais no processo de transposição de uma obra localista ou regionalista para outro idioma. Category: Tradução. Cotext: "Como vai S. Bernardo (ou Feudo Bárbaro)? Insisto no oferecimento que lhe fiz. Há ali umas expressões regionais que talvez não sejam entendidas, mesmo por uma pessoa que saiba o português como você. Não me refiro, é claro, aos tradutores que supõem que jaca é arbusto. Coitado do Jorge. No Angústia não há dificuldades, mas o livro saiu cheio de pastéis horríveis, porque, na situação em que me achava, nem pude consertar a cópia da datilografia. Erros dela, erros na composição tipográfica — uma lástima. Vendeu-se a edição, mas é quase certo não podermos agora arranjar outra. Assim, caso você queira apresentar o romance à gente que fala o espanhol, mandar-lhe-ei um volume com emendas indispensáveis.". Reference: Ramos, G. Cartas inéditas de Graciliano Ramos a seus tradutores argentinos Benjamín de Garay e Raúl Navarro. Salvador: Edufba, 2008. 164p. p. 60.