aproximar brasileiros e hispano-americanos. Graciliano Ramos. Aug 17, 1935. Fraseologismo. /apɾosiˈmaʁ bɾaziˈlejɾuz i ispɐnoɐmeɾiˈkanus/. Tradução como fator de intercâmbio literário entre diferentes países, sobretudo aqueles com proximidade linguística. Category: Tradução. Cotext: "A tradução que o senhor deseja fazer ser-me-á muito vantajosa: vai encher-me de vaidade, sentimento natural em todos os sujeitos que escrevem, e pôr-me em contato com os escritores do resto da América do Sul, que desgraçadamente sempre têm estado longe de nós. É uma vergonha. Conhecemos a França, a Inglaterra, a Alemanha, a Rússia e até Portugal, mas ignoramos a América, apesar de falarmos quase a mesma língua. Admirável o trabalho que, desde 1914, o senhor tem tido para aproximar os brasileiros dos hispano-americanos. Quanto a mim estou-lhe muito obrigado por me haver escolhido entre os escritores nortistas do meu país.". Reference: Ramos, G. Cartas inéditas de Graciliano Ramos a seus tradutores argentinos Benjamín de Garay e Raúl Navarro. Salvador: Edufba, 2008. 164p. p. 23.